Este blog pretende contribuír a salvar palabras de noso que teñan a punto de morrer porque a xente nova nun las conoce ou cuase nun las usa.

Agradecemos a colaboración de todos. Podedes aportar palabras novas, comentar as esistentes ou faceryes correccióis. Tamén podedes amecer datos interesantes sobre as palabras que recoyamos: exemplos d'uso, acepcióis diferentes, comentarios sobre a construcción gramatical ou cualquera outra cousa que vos pareza relevante.

Solo admitimos palabras que nun teñan xa recoyidas nestas recopilacióis:

- Suárez Fdez., X. M. (1996): Vocabulario de Mántaras (Tapia).
- Díaz López, J. & M. García Galano (1996): Vocabulario d'A Roda.
- Fernández Vior, J. A. (1998): Vocabulario da Veiga.
- Álvarez Lebredo, M. C. (2003): "Pequena contribución léxica al galego asturiano".

Nel índiz alfabético d'etiquetas podedes topar fácilmente as que vamos publicando.

Amáis de palabras, recoyemos ditames y espresióis. Podedes enviar as vosas contribucióis por medio dun comentario a unha entrada concreta, ou a este correo:
currosenriquez.castellano@gmail.com

¡SALVEMOS EL GALEGO-ASTURIANO!








xoves, 3 de abril de 2014

REBOLA


A espresión

                    ir da maza prá rebola

úsase pra dicir qu'alguén pasa d'unha situación mala a outra inda pior.

Ex.: Ese foi da maza prá rebola: protestou porque ye mandaban ir trabayar y agora cambiáronlo de turno y ten que tar muitos días hasta as once da noite.

[É equivalente ás espresióis castellanas "salir de Guatemala y meterse en Guatepeor", "ir de al en peor" ou "salir de Málaga para entrar en Malagón". Suárez Fdez. (96) recoye el refrán "Da maza prá rebola, veña el demo y escoya" que s'utiliza condo dúas opcióis que se ye presentan a alguén son igual de malas y nun hai quen escoya entre elas.]


1 comentario:

  1. Sempre me perguntéi qué significa esa "rebola" porque nun ta en ningún vocabulario da zona (namáis Vior recoye "rebolo" na Veiga como tronco d'árbol, sobre todo de carbayo, ou reiz grande; ten que ver col nome de "rebollo" ou "rebolo" que se ye dá a dalgúa raza de Quercus, tanto en galego como en asturiano).

    Pol tema del refrán, pinta ser un instrumento pra mazar, anque, se botamos un oyo al Dicionario de Dicionarios da Lingua Galega, resulta que "rebola" (y "rebolo") é el nome que se dá en muitos sitos de Galicia al que nosoutros chamamos "rasoira", el palín que s'usaba pra rasar as medidas. Einda máis, hai un refrán galego irmao del noso qu'é "D'a rapa à rebola veña o dèmo e a colla", unde a escoyeta faise entre dous instrumentos pra rapar y non pra mazar. ¿Puido haber un cruce ou cambeo de términos pra darye xeito nel refrán condo os falantes xa nun conocían dalgúa d'esas palabras?

    Tamén é verdá qu'outras acepcióis de "rebola" en galego apuntan al uso pra mazar, como úa vara pra varexar castañas ou, na Coruña, un mazo cónico pra machacar pescao ou comida. Tamén nel asturiano de Tineo, apegao al gallego-asturiano, "rebol.la" é un palo gordo. Faltaba atopar a palabra "rebola" ou "rebolla" como término d'uso vivo en dalgún punto del Navia-Eo pra botar máis luz al tema.

    Mantarego.

    ResponderEliminar