Este blog pretende contribuír a salvar palabras de noso que teñan a punto de morrer porque a xente nova nun las conoce ou cuase nun las usa.

Agradecemos a colaboración de todos. Podedes aportar palabras novas, comentar as esistentes ou faceryes correccióis. Tamén podedes amecer datos interesantes sobre as palabras que recoyamos: exemplos d'uso, acepcióis diferentes, comentarios sobre a construcción gramatical ou cualquera outra cousa que vos pareza relevante.

Solo admitimos palabras que nun teñan xa recoyidas nestas recopilacióis:

- Suárez Fdez., X. M. (1996): Vocabulario de Mántaras (Tapia).
- Díaz López, J. & M. García Galano (1996): Vocabulario d'A Roda.
- Fernández Vior, J. A. (1998): Vocabulario da Veiga.
- Álvarez Lebredo, M. C. (2003): "Pequena contribución léxica al galego asturiano".

Nel índiz alfabético d'etiquetas podedes topar fácilmente as que vamos publicando.

Amáis de palabras, recoyemos ditames y espresióis. Podedes enviar as vosas contribucióis por medio dun comentario a unha entrada concreta, ou a este correo:
currosenriquez.castellano@gmail.com

¡SALVEMOS EL GALEGO-ASTURIANO!








mércores, 30 de agosto de 2017

BAFARIDO

Resultado de imagen de dibujo mal olor

s.m. Golpe repentino de mal olor.

  Ex.: Nun me penso achegar a él, que me bota sempre cada bafarido que m'afoga.

[Asoméñase á palabra bafarada, que tampouco recoyen os vocabularios. De feito, poden ser equivalentes, peró bafarada úsase tamén referíndose a un golpe d'aire calente (anque sigue tendo el matiz de "aire desagradable"), mentres que bafarido solo s'usa pra referirse a un cheiror inesperado y é similar a tafo.
   Díaz López y García Galano recoyen bafido y Suárez Fernández, bafo, con definicióis aparecidas. Os dous vocabularios recoyen tafarido, abondo máis frecuente.].

2 comentarios:

  1. Quizás podría venir de la misma raíz de bufar, bufido, etc. Según Corominas vendría de la expresión onomatopéyica que se predica del hecho de resoplar. Es curioso el caso de la palabra castellana bufón y buhonero procedente quizás del ital. buffone, fra. bouffon, que derivan a su vez del italiano buffa derivaría de la misma raíz onomatopéyica buff, pero que en este caso expresa la hinchazón de las mejillas.

    La deformación de la a- por la u- como en otras expresiones onomatopéyicas, bah!!! ahh!! entiendo que pretende dar a la expresión un carácter peiorativo o desfavorable.

    En francés existe una expresión baffe que expresa la noción de "hinchado, hinchado", de ahí la noción de "golpe". En castellano tenemos también las palabras bofarse, bofetada y también bofe, pulmón de las reses, de ahí la expresión echar el bofe.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Mui interesante este conxunto de palabras relacionadas etimolóxicamente. Muitas gracias pola túa aportación. Paréceme máis que posible a orixe onomatopéyica, que explicaría el parentexo entre muitas palabras nosas que, en principio, poderíamos pensar que son independentes unhas doutras.

      Eliminar