A palabra boi aparece nel ditame:
¿Únde irás, boi, que nun ares?
El qu'utiliza este ditame fala de sí mesmo y quer dicir que nun fai máis que trabayar; anque cambíe de sito y de circunstancias, el que fala considera que sempre ye toca cargar con todo el trabayo y os sufrimentos.
[É un ditame mui utilizado dende hai siglos en todas as linguas peninsulares. Tamén s'usa en América y nas comunidades sefardís. Ta documentao xa nos siglos XV y XVI en obras como La Celestina ou os poemas del Marqués de Santillana. Ten distintas variantes, anque esta é el única que ougüín en galego-asturiano. Algunhos paremiólogos consideran qu'é unha pergunta retórica que leva implícita a contestación: "Al matadero" ou "Á obriga", lo que reforza el sentido de qu'esta vida é toda penuria y qu'é miyor nun queixarse muito porque el alternativa pode ser inda pior.]
Mui guapo este dito, que nun conocía. Mira qu'hai espresióis y frases feitas cua palabra boi... É verdá qu'ese animal tía muita importancia non solo económica senón de prestixo. Neso sempre tuveron fama os de Salave, que, según se cunta, tían us bois zambayudos, gordos y ben cuidaos.
ResponderEliminarFrases hai muitas, dende "ser un boi de Belén" hasta "pasar el carro delantre dos bois", pasando por refráis como "Boi ceibe ben se lambe", "Quen nun ten bois ara antes ou despóis", "Boi de muita herba y home de muita verba, todo se volve merda", "Boi veyo, se nun tira, guarda el rego"...
Mantarego
Si, teis razón. Venme agora á cabeza este outro ditame: "Díxoye a mosca al boi: -Tamos arando" pra referirse aos que nun fain nada, peró s'achegan aos que trabayan y lougo pretenden apuntarse el mérito.
ResponderEliminarMuitas gracias polas túas aportacióis.
É mui chocante. Nun la conocía y nun creo que tía recoyida en galego-asturiano. Has a metela na Salvadeira.
ResponderEliminarMantarego