Este blog pretende contribuír a salvar palabras de noso que teñan a punto de morrer porque a xente nova nun las conoce ou cuase nun las usa.

Agradecemos a colaboración de todos. Podedes aportar palabras novas, comentar as esistentes ou feryes correccióis. Tamén podedes amecer datos interesantes sobre as palabras que recoyamos: exemplos d'uso, acepcióis diferentes, comentarios sobre a construcción gramatical ou cualquera outra cousa que vos pareza relevante.

El blog recoye namáis palabras que nun teñan xa incluidas nestas publicacióis:

- Suárez Fdez., X. M. (1996): Vocabulario de Mántaras (Tapia).
- Díaz López, J. & M. García Galano (1996): Vocabulario d'A Roda.
- Fernández Vior, J. A. (1998): Vocabulario da Veiga.
- Álvarez Lebredo, M. C. (2003): "Pequena contribución léxica al galego asturiano".

Ás publicacióis anteriores amecemos dende el ano 2022, el Diccionario do Galego de Asturias, de Carlos Varela Aenlle, publicado pola Universidá de Vigo, unha obra ben completa que contén léxico de cuase todos os vocabularios que se foron editando na nosa zona d'Entrambasauguas, ademáis de datos recoyidos pol autor nunha investigación mui rigorosa y exhaustiva. Esta incorporación supón qu'a partir d'agora nun aparecerán na Salvadeira palabras ou espresióis contidas en Varela (2021), peró nun eliminamos as entradas que se foron publicando en anos anteriores á aparición desa obra.

Nel índiz alfabético d'etiquetas podedes topar fácilmente todo el material que vamos publicando. Amáis de palabras, recoyemos ditames y espresióis. Podedes enviar as vosas contribucióis por medio dos comentarios.

mércores, 26 de xuño de 2013

TARABICA


s.f. 1. Peza de madera que xira y sirve pra pechar portas y ventás. 2. Corbata de lazo.


                                                  Tarabica 1:





                                             Tarabica 2:








2 comentarios:

  1. Chamóume el atención esta palabra porque namáis la conocía en asturiano. Ás veces ves en vocabularios del galego-asturiano palabras que nunca ougüiche máis qu'en asturiano y chegas a pensar se nun será un lapsus del autor por vivir na zona central d'Asturias. Peró ben sei que nun é este el caso, ¿ou? ;-)
    En galego si s'usa (con ese significao de taquín de madera pra pechar) outra forma del mesmo étimo: "tarabela", peró vexo que nun ta recoyido "tarabica" nin "tarabico". Tamén prá mesma realidá se dá en asturiano "tarabiella" y en casteyano "tarabilla".
    Tamén é interesante el dato tapiego de "tarabica" pola convivencia na zona prá mesma realidá (neste caso, namáis prá primeira acepción) da palabra "carabiya".
    Un terceiro elemento d'interés ta nesa segunda acepción, que namáis ta recoyida na Asturias central (el punto máis occidental é Teberga).
    A falta de mais datos nel Navia-Eo, ¿poderá ser un empréstamo chegao por mar a Tapia da convivencia con marineiros de fala asturiana?

    Mantarego

    ResponderEliminar
  2. A verdá é que nun conozo a procedencia da palabra; nun sei se é unha forma autóctona ou veu de fóra como tu suxires. Por outra parte, nun sería tan raro que vera por mar, como sucedeu con outras muitas palabras tapiegas, pero eu nun teño ningunha evidencia d'eso.
    Tu teis muita información sobre a distribución da palabra y das súas variantes en Asturias, que eu nun conozo, así que teis unha visión distinta, muito mas completa del asunto. Lo que si che podo asegurar é que é forma tapiega y nun é, como tu xa supóis, que seña cousa de xente que la aprendeu nel centro d'Asturias. Tamén che podo dicir que pra min, como pra outra xente de Tapia, "tarabica" nun é igual que "carabiya". Eu estremo as dúas cousas: a "carabiya" é pra min el gancho de ferro y a "tarabica" el taquín de madera. "Carabiya" y "tarabica" tein funcióis parecidas, peró eu nunca las usaría como sinónimos, anque parece ser que pra outros falantes a qu'eu chamo "tarabica" é tamén "carabiya".

    ResponderEliminar